首次!人民文学出版社海外版本展拉开帷幕_全球新资讯
(资料图)
记者 路艳霞
6月13日上午,北京朝内大街166号朝花夕拾文创咖啡供销社的展厅迎来了一场特别的展览。人民文学出版社海外版本展在这里正式拉开帷幕。
这是一次首开先河的展览,首次向公众展出了人民文学出版社图书的海外版本精品,涉及英语、法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语、意大利语、韩语、土耳其语、瑞典语、芬兰语等25个语种,共计258个图书版本。
在这些珍贵的海外版本中,既有备受异国读者青睐、畅销海外的中国文学图书,如铁凝的《永远有多远》泰文版,由泰国诗琳通公主亲自翻译,在泰国销售近4万册;也有斩获了国际文学奖项的中国文学图书,如艾青的诗集《南美洲的旅行》葡萄牙文版(获巴西最权威的雅布提奖提名,并获得巴西高校出版协会奖ABEU)、格非的《人面桃花》英文版(入围美国国家图书奖American National Book Awards翻译文学奖终选名单)、贾平凹的《带灯》意大利文版(意大利克拉丽丝·阿皮阿尼翻译奖Claris Appiani Prize)、张平的《抉择》俄文版(获得东西伯利亚图书馆"最佳文学艺术出版物"以及俄罗斯和中国文化关系发展特别奖)等。此次还展出了多本在海外刚上市的图书,如李洱《花腔》的意大利文版,这些版本是第一次与中国读者见面。
重点图书展区,则集中展出了冯骥才、贾平凹、毕飞宇、张炜、格非、阿乙等几位中国作家的多语种版本图书。据悉,张炜作品共有30多个语种130个海外版本,其《古船》英文、意大利文、土耳其文等版本都多次实现加印,此次展出了部分版本。冯骥才的《俗世奇人》、贾平凹的《秦腔》《带灯》《废都》、毕飞宇的《推拿》、格非的《隐身衣》、阿乙的《下面,我该干些什么》均被翻译成多种语言,有多个海外版本面世。漫画家白茶的《就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子》的多语种版本也在这里首次展出,包括英文版、法文版、越南文版等,其中法文版这个月刚刚在法国新鲜上市。
人民文学出版社的国际出版创新项目——“中外作家同题互译作品集”的成果也呈现在读者面前。该项目缘起于2010年启动的“中外出版深度合作”项目,此前中国作家秦文君与希腊作家尤金、中国作家曹文轩与瑞典作家马丁·维德马克都曾参与到项目中来,此后,人文社启动“潮166·中外同题互译作品集”项目,由双方共同拟定主题,分别遴选多位本国优秀作家的主题相关作品形成选目,双方互相从选目中确定具体篇目后,以合集的形式在两国以各自母语同步翻译并出版。此次展出的既有“中国-意大利”互译作品《潮166·食色》,主题为食物与爱欲,也有“中国-俄罗斯”互译作品《潮166·复活》,主题为生死与希望,还有“中国-英国”互译作品《潮166·飞向太空》,主题为科幻。其中《潮166·食色》获得了意大利政府的翻译与文化交流奖,这是意大利鼓励文化交流的最高奖项。
这场展览的首批海外观众是中图“国际青年出版交流研学计划”的学员,其中包括人文社合作多次的译者、土耳其汉学家吉莱(Giray Fidan),他翻译的《古船》《隐身衣》土耳其语版也都在这次展出之列。展览之后,这些海外译者、出版人步入人文社大楼参观、洽谈版权,第一次近距离接触新中国文学出版事业开始的地方。据悉,展览将持续到本月21日。